On Rainer Maria Rilke, William Gass, Stumbling Across My Younger Self, and the Pleasures and Perils of Translating Poetry

the AGNI blog

by Kai Maristed

This past spring, at AGNI’s Issue 83 launch, I had the chance to chat with David Daniel, whose atmospheric, heart-moving poetry I had just discovered in the way you discover something you’ve missed before knowing it exists.

At some point I confided to David that, not being a published poet, I had recently experienced twinges of self-doubt, of feeling like a trespasser, while translating Ingeborg Bachmann, Paul Celan and others. At the same time, the doing itself was exhilarating, and seemed, well…if not exactly easy, to flow toward rightness and resolution. Or was I being grossly naive, to believe I could simply listen closely to the German words and verses, immerse myself in the worlds they made, twirl them through my ear and mind and have them emerge as lines of English, lucid and faithful to original meaning while carrying as much of the original…

View original post 2,019 more words

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: